(Japanese is on the top and English is on the bottom.)
おはようございます。
本日の天気は雨…。気持ちは明るくなりませんが。
申し訳ありません。予定にしていた辻立ち運動は断念。
そろそろ駅頭運動も重ねて取り組んでいきたいと思います。
(そもそも活動するための許可が出ていないため、待機中となっており・・・。(単に私、松田の申請ミス・・でございます。))
さて、皆様からお寄せいただいている問題について、メールの内容を昨日の夜のうちにいろいろと整理を行いました。
小さな問題でありましたが、その積み重ねて大きな問題へと重なっていきます。最初はなかなか気づかない課題だなと思っていましたが、同じような意見が一つ一つと打ち上げをいただいており、気が付けば10件・・・20件・・・とどんどん増えています。
市の行政はどこまで把握できているのかはわかりませんが、小さな問題ではないという認識があればよいのですが。
近いうちに、困りごとをどんどん打ち上げることができるフォームを用意していきたいと思います。
「これが気になる!」「これをやってほしい!」「これってどうなの?」「この問題についてどう考えているか?」
何でも聞いてください。
皆様の声が届く街づくりを、志木市を誰もが挑戦できる街へ
全力で頑張っていきます!
(Japanese is on the top and English is on the bottom.)
Good morning everyone!
Today’s weather is rainy… It doesn’t make me feel brighter though.
very sorry. I gave up on the planned cross-cutting exercise.
I would like to continue working on the station campaign soon.
(In the first place, we are on standby because we have not received permission to carry out our activities. (This is simply an application mistake on my part, Matsuda.))
Well, regarding the issues that we have been receiving from everyone, we have sorted out the contents of the email last night.
Although it was a small problem, it accumulates and becomes a big problem. At first, I thought it was a difficult issue to notice, but I started receiving similar opinions one by one, and before I knew it, the number was increasing to 10, then 20, and so on.
I don’t know how well the city administration understands this, but I hope they recognize that this is not a small problem.
In the near future, we would like to create a form where you can express your concerns.
“I’m curious about this!” “I want you to do this!” “What do you think about this?” “What do you think about this problem?”
Please ask me anything.
Building a city where everyone’s voices are heard, making Shiki City a city where everyone can take on the challenge.
I will do my best!